Makale Çevirisi Nedir?
Makale çevirisi, bir internet sitesinde yayınlanmış olan veya henüz yayın almamış olan hazır yazıların farklı dillere çevrilmesi işlemidir. Makale çevirisi genel olarak SEO uyumlu metinlere farklı ülkelerden de trafik elde etmek için yapılır, bu nedenle eksiksiz ve doğru çeviriler önem arz eder. Özellikle işletmeler ve ticari kuruluşlar, artık bulundukları bölge dışında global çapta hizmet vermeye başladıklarından internet sitelerinde her dilden içerik barındırmaya özen gösterirler. Bu noktada ise uzman bir kişi ve kurumdan makale çevirisi hizmeti alma ihtiyacı doğar.
Birden fazla dilde yayın yapmak, tahmin edilebileceği üzere hitap edilecek kitleyi daha fazla genişletir. Örneğin Türkçe blog yazıları paylaşan bir sitede çevirisi İngilizce diline düzgün yapılmış, SEO uyumluluğu korunmuş makaleler aracılığıyla diğer ülkelerden de trafik çekmek mümkün hale gelir. Makale çevirisi bilgiye ve uzmanlığa dayalı bir hizmettir.
Makale Çevirisi Ne İşe Yarar?
Makale çevirisi yukarıda da bahsedildiği üzere içeriklerin farklı dillere çevrilmesi hizmetidir. Bu hizmet vasıtasıyla, çeviri yapılan dilin kullanıldığı tüm bölgelerden kullanıcılar internet sitesini ziyaret edebilirler. Makale SEO kriterlerini karşılıyorsa ve çeviri esnasında içerik kalitesi, SEO bütünlüğü bozulmamışsa ilgili sayfa zamanla arama motorlarında daha üst sıralara çıkmaya başlayacaktır. Böylelikle çevirisi yapılmış makaleler aracılığıyla organik bir trafik akışı elde etmek kolaylaşacaktır.
Alanında profesyonel kişilerden ve kuruluşlardan makale çevirisi hizmeti alınarak, Türkçe içerikleri dünyanın yaygın tüm dillerine çevirmek mümkündür. Global çapta incelenirse, makalelerin çevirisi yapıldıktan sonra trafik elde edilebilecek diller Türkçe dışında İngilizce, Almanca, Rusça olarak açıklanabilir.
Makale Çevirisi Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli?
Makale çevirisi yaparken dikkat edilmesi gereken noktalardan en önemlisi, içeriğin anlam bakımından bozulmamasıdır. Türkçe dilinde okunabilir, SEO uyumlu, kullanıcıda merak uyandıran bir içeriğin İngilizce diline çevrildiğinde anlam bütünlüğünü kaybetmiş olması, diğer ülkelerden elde edilecek potansiyel ziyaretçileri kaybetmeye yol açar. Makale çevirisi yaparken dikkat edilmesi gerekenleri şu şekilde sıralamak mümkündür; • Çevirisi yapılacak metinin anlamı ve bütünlüğü mutlaka korunmalıdır. Anlamsız çevirilere yer verilmemelidir.
• Makalenin SEO kriterlerine uyum sağlayacak bir biçimde başka dillere çevrilmesi gerekir. SEO değerlendirme faktörleri göz ardı edilerek yapılan çevirilerin organik trafik bakımından içeriğin kendisinde olduğu kadar faydası bulunmaz.
• Anahtar kelime çevirileri, diller arasındaki değişikliklere göre düzgün bir biçimde yapılmalıdır.
• Çeviri yapılacak ülke dilinde arama motorunun anahtar kelime popülerliği araştırılmalıdır.
• Çevirisi yapılacak makalelerde karmaşık, uzun ve kullanıcıyı yoran bir anlatım kullanılmamalıdır.
Makale çevirisi yapmak için mutlaka hem Türkçe kurallarına, hem çeviri yapılacak dile, hem de makale çevirisi yapılacak konuya hakim kişilere danışılmalıdır. Bu alandaki ihtiyaçlar için Sayedra Bilişim gibi uzman kişilerden ve ekiplerden destek almak faydalıdır. Profesyonel makale çevirisi satın almak için Sayedra Bilisim’e ulaşabilir, hizmet detayları konusunda görüşme sağlayabilirsiniz.
Sıfırdan Projeler
Projelerinizi sıfırdan geliştirerek anahtar teslim şekilde sizlere sunalım. İstediğiniz revizeleri taleplerinize uygun şekilde beraber halledelim.
Düzenleme ve Entegrasyon
Mevcut yazılımlarınıza istediğiniz entegrasyon ve hata giderme işlemlerini hızlıca halledelim, ilerde karşılaşacağınız potansiyel sorunlar hakkında beraber tartışalım.
Hızlı Teslim
Tüm mesaimiz sizin olsun. Projeniz tamamlanana kadar farklı bir işimiz olmayacak, amacımız sizleri en hızlı şekilde hayallerinize kavuşturmak.
Uygun Fiyat
Sabit bir politika çözüm değil, projenizi anlatın, değerlendirelim ve sizlere tam olarak karşılığını sunacak bir fiyat çıkaralım. Kaliteli hizmete projeniz için en uygun fiyatla ulaşın.